- Journal of Research (Languages and Islamic Studies), Vol # 10, Issue # 1
- Language Hybridization and Code Mixing in Pakistani Talk Shows
Language Hybridization and Code Mixing in Pakistani Talk Shows
- Dr. Sarwet Rasul (Sarwet Dilshad)/
- December 31, 2006
Keywords
South Asia is a fertile field for research in language, especially in language change and variation and in this region Pakistan presents a complex linguistic picture where English holds a unique position. The colonial background, prestige attached to English, education policies during the last fifty years, and progress in the field of media and communication etc. have played a pivotal role in determining the role of English in this linguistic scene. Urdu, the national language of Pakistan, has gradually been replaced by English in many walks of life. English words, phrases, clauses, and sentences are frequently mixed in Urdu. Use of code switching and code mixing as linguistic strategies, has become a familiar and well-known phenomenon that is not merely linguistic rather is socio-cultural in nature. The reciprocal process of language desertion on one hand and adoption of foreign vocabulary items on the other hand in the recent decades, reflects the change in modes of thought and action in the whole society; and can be used as a measuring gauge for the socio-linguistic change in the area.Within this context the paper aims at exploring the process of language desertion and hybridization by focusing on the phenomenon of code mixing, particularly in electronic media. The linguistic data for the research is taken from a TV talk show ‘ Pchaas Minute’; the paper focuses only on the analysis of code mixing of lexical items falling in the noun category such as noun insertions, noun phrase insertions, and hybridization in nouns, and noun phrases etc. It is expected that the research will provide a useful insight into the nature and direction of linguistic/ sociolinguistic change in Pakistan.
Baun, S.G. (1985). The English Language Today. UK: Pergamon Institute of English.
Bayer, J.M. (2005). Indian TV Globalizes multilingualism But is Counter Productive.
Language in India on www.languageinindia.com/jan2005/bayertv1.html-33k-
Bing,L.Y. (n.d.).Constraints on Intrasentential Code Mixing In Cantonese and English. sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/45/4500102.pdf
Clark , H. H. & Clark, E. V. (1977). Psychology and Language. Harcourt Brace Jovanovich: New York.
Dil, S.A. (Ed.). (1972). Language in Socio-cultural Change. Essays by Joshua, A. Fishman, California: Stanford University Press
Dil, S. A. Ed. (1980).Language and Linguistic Area. California: Stanford University Press.
Deuchar, M. (2004). Cymraeg-English: a classic case of code-switching (abstract)
www.nwcl.saford.ac:uk/wisca.doc.
Eguchi,H. & Sata, K. Eds. (1974) Television Drama and the Japanese Culture with special
emphasis on the historical drama by Makita, Tetsuo in Studies of Broadcasting- an
International Mannual of Broadcasting science Theoretical Research Center the Radio
& TV Culture Research Institute The Nippon Hoso Kyokai: Tokyo
Griffin, E. M. (1997). A First Look at Communication Theory, USA: McGrawhills Companies
Gibbons, J., Clevedon (1987). Multilingual Matters Review: Code Mixing and Code Choice: A
Hong Kong Case Study in The Modern Language Journal 72.2 (Summer1988): 223-224.
people.cohums.ohio-state.edu/chan9/pubn/gib-rev.htm 7k
Goodenough, W. (1970). Toward a Cultural Grammar. In Dil, S. A. (Select. & Intro.)
Variation and Change in Language-Essays by William Bright. Stanford: Stanford
University Press
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. (1984). The Social Interpretation of Language and Meaning. UK: Pitman
Hammink,J,E. (2000) Code Switching Behaviour and Knowledge of Adults and Children. ham
minhj. cafeprogressive.com/CS-paper.htm
Hart, A. (1997). Understanding the Media –A Practical Guide. UK: Routledge
Haugen, E. (1972). The Stigmata of Bilingualism. E. Haugen.(Ed.), The Ecology of
Language. Stanford, CA: Stanford University Press.
Ivar, V., & Kalogjera, D. (Ed.). (1991). Trends in Linguistic Studies and Monographs-
Languages in Contact and Contrast Germany: Stanford University Press
Herman, Erward s. and McChesney (1997), The Global Media –the new missionaries of
global capitalism, RobertW. London: Cassell
Hudson, Richard A. (1980). Sociolinguistics Cambridge: Cambridge University Press
Ivir, Vladimir and Kalogjera, Damir (Eds.). (1991). Languages in Contact and Contrast- Essays
in Contact Linguistics. Mouten de Gruyter: Berlin
Jisa, H. (2000) Language Mixing in the Weak Language: Evidence from Two Children, Journal
of Pragmatics www.elsevier.ni/locate/pragma
Kachru, B.B.& Sridhar, S.N.(Eds.) (1978). International Journal of the Sociology of Language
(16) Aspects of Sociolinguistics in South Asia. New York: Mouton Publishers
Kachru, B. (1983). The Other Tongue Across Cultures. Oxford: Pergamon Press Ltd
… (1986). The Alchemy of English: the spread, functions, and models of non-native Englishes.
Oxford: Pargamon Press
Kenton, T. S., Liceras, J., & Fuertes, R.F. Function- Lexical Code- Mixing Patterns as Evidence
for Language dominance in young bilingual children: A Minimalist Approach.
www.lingref.com/cpp/gasla/6/paper1054.
Langacker, R.W. (1973). Language and its Structure – Some Fundamental Linguistic Concepts.
USA: Marcourt Brace Jovanovich Publishers
Lyons, J. (1981). Language and Linguistics –an Introduction Cambridge: Cambridge University
Press
Ludi, G., et al. (Eds.). (1995). One Speaker Two Languages: Cross Disciplinary Perspectives on
Code Switching Center for Language in Social Life-Code. Switching in the classroom:
Two Decades of Research by Marlin Martin Jones UK: Cambridge University Press
Lustig, M.W., & Koester, J. Eds. (2006) Among Us- Essays on Identity, Belonging, and
Intercultural Competence 2nd ed. USA: Pearson
Odlive, T. (1989) Language Transfer- cross linguistic Influence in language learning, USA:
Cambridge University Press
Pennycook, A. (1994). The Cultural Politics of English as an International Language, New York:
Longman
Poplack, S. and D. Sankoff. (1988). A variationist approach to languages in contact [updated
version of “Code-switching’]. In U. Ammon, N. Dittmar and K. J. Mattheier, eds., Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Berlin:
Walter de Gruyer.
Prucha, J. (1983). Using Language: A Sociofunctional Approach, in Bain, B. (Ed.) (1983). The
Sociogenesis of Language and Human Conduct. Plenum Press: New York.
Richards, M. & French, D. (2000). Globalization, Television, And Asia in Richards, M. and
French, D. (eds.), Television in Contemporary Asia, Delhi: Sage Publications.
Romaine, S. (1995). Bilingualism- 2nd edition, UK: Blackwell.
Sociolinguistics- Code-Switching and Code-Mixing. CTL The Science of Language
Retrieved Aug.12, 2005 from www.ctlwmp.cityu.edu.hk/ lingintro/english/lang-
soc/code-e.htm
Yule, G. (1987) The Study of Language, UK: Cambridge University Press.
Statistics
Author(s):
Details:
Type: | Article |
Volume: | 10 |
Issue: | 1 |
Language: | English |
Id: | 5e81dbe3efbc6 |
Pages | 29 - 40 |
Discipline: | English |
Published | December 31, 2006 |
Statistics
|
---|
Copyrights
Journal of Research (Urdu) uses Creative Commons license Authors, retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. |
---|
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.