Journal of Research (Urdu), BZU - Multan

(جرنل آف ریسرچ (اردو

Bahauddin Zakariya University, Multan (Pakistan)
ISSN (print): 1726-9067
ISSN (online): 1816-3424

Language Hybridization and Code Mixing in Pakistani Talk Shows

  • Dr. Sarwet Rasul (Sarwet Dilshad)/
  • December 31, 2006
Keywords
Language Linguistic Hybridization Hybrid Vocabulary Pachas Minutes
Abstract

South Asia is a fertile field for research in language, especially in language change and variation and in this region Pakistan presents a complex linguistic picture where English holds a unique position. The colonial background, prestige attached to English, education policies during the last fifty years, and progress in the field of media and communication etc. have played a pivotal role in determining the role of English in this linguistic scene. Urdu, the national language of Pakistan, has gradually been replaced by English in many walks of life. English words, phrases, clauses, and sentences are frequently mixed in Urdu. Use of code switching and code mixing as linguistic strategies, has become a familiar and well-known phenomenon that is not merely linguistic rather is socio-cultural in nature. The reciprocal process of language desertion on one hand and adoption of foreign vocabulary items on the other hand in the recent decades, reflects the change in modes of thought and action in the whole society; and can be used as a measuring gauge for the socio-linguistic change in the area.Within this context the paper aims at exploring the process of language desertion and hybridization by focusing on the phenomenon of code mixing, particularly in electronic media. The linguistic data for the research is taken from a TV talk show ‘ Pchaas Minute’; the paper focuses only on the analysis of code mixing of lexical items falling in the noun category such as noun insertions, noun phrase insertions, and hybridization in nouns, and noun phrases etc. It is expected that the research will provide a useful insight into the nature and direction of linguistic/ sociolinguistic change in Pakistan.

References

Baun, S.G. (1985). The English Language Today. UK: Pergamon Institute of English.

Bayer, J.M. (2005). Indian TV Globalizes multilingualism But is Counter Productive.           

Language in India on www.languageinindia.com/jan2005/bayertv1.html-33k-

Bing,L.Y. (n.d.).Constraints on  Intrasentential Code Mixing In Cantonese and English. sunzi1.lib.hku.hk/hkjo/view/45/4500102.pdf

Clark , H. H. & Clark, E. V. (1977). Psychology and Language. Harcourt Brace Jovanovich: New York.

Dil, S.A. (Ed.). (1972). Language in Socio-cultural Change. Essays by Joshua, A. Fishman, California: Stanford University Press

Dil, S. A. Ed. (1980).Language and Linguistic Area. California: Stanford University Press.

Deuchar, M. (2004). Cymraeg-English: a classic case of code-switching (abstract)    

www.nwcl.saford.ac:uk/wisca.doc.

Eguchi,H. & Sata, K. Eds. (1974) Television Drama and the Japanese Culture with special       

emphasis on the historical drama by Makita, Tetsuo in Studies of Broadcasting- an

International Mannual of Broadcasting science Theoretical Research Center the Radio

& TV Culture Research Institute The Nippon Hoso Kyokai: Tokyo

Griffin, E. M. (1997). A First Look at Communication Theory, USA: McGrawhills             Companies

Gibbons, J., Clevedon (1987). Multilingual Matters Review: Code Mixing and Code Choice: A

Hong Kong Case Study in The Modern Language Journal 72.2 (Summer1988): 223-224.  

 people.cohums.ohio-state.edu/chan9/pubn/gib-rev.htm 7k

Goodenough, W. (1970). Toward a Cultural Grammar. In Dil, S. A. (Select. & Intro.)          

Variation and Change in Language-Essays by William Bright. Stanford: Stanford          

University Press

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Halliday, M.A.K. (1984). The Social Interpretation of Language and Meaning. UK: Pitman

Hammink,J,E. (2000) Code Switching Behaviour and Knowledge of Adults and Children. ham

minhj. cafeprogressive.com/CS-paper.htm

Hart, A. (1997). Understanding the Media –A Practical Guide. UK: Routledge

Haugen, E. (1972). The Stigmata of Bilingualism. E. Haugen.(Ed.), The Ecology of         

Language. Stanford, CA: Stanford University Press.

Ivar, V., & Kalogjera, D. (Ed.). (1991). Trends in Linguistic Studies and Monographs-          

Languages in Contact and Contrast Germany: Stanford University Press

Herman, Erward s. and McChesney  (1997), The Global Media –the new missionaries of            

global capitalism, RobertW. London: Cassell

Hudson, Richard A. (1980). Sociolinguistics Cambridge: Cambridge University Press

Ivir, Vladimir and Kalogjera, Damir (Eds.). (1991). Languages in Contact and Contrast- Essays

in Contact Linguistics. Mouten de Gruyter: Berlin

Jisa, H. (2000) Language Mixing in the Weak Language: Evidence from Two Children, Journal

of Pragmatics www.elsevier.ni/locate/pragma

Kachru, B.B.& Sridhar, S.N.(Eds.) (1978). International Journal of the Sociology of Language

 (16) Aspects of Sociolinguistics in South Asia. New York: Mouton Publishers

Kachru, B. (1983). The Other Tongue Across Cultures. Oxford: Pergamon Press Ltd

… (1986). The Alchemy of English: the spread, functions, and models of non-native Englishes.

Oxford: Pargamon Press

Kenton, T. S., Liceras, J., & Fuertes, R.F. Function- Lexical Code- Mixing Patterns as Evidence

for Language dominance in young bilingual children: A Minimalist Approach.

www.lingref.com/cpp/gasla/6/paper1054.

Langacker, R.W. (1973). Language and its Structure – Some Fundamental Linguistic Concepts.

USA: Marcourt Brace Jovanovich Publishers

Lyons, J. (1981). Language and Linguistics –an Introduction Cambridge: Cambridge University

Press

Ludi, G., et al. (Eds.). (1995). One Speaker Two Languages: Cross Disciplinary Perspectives on

Code Switching Center for Language in Social Life-Code. Switching in the classroom: 

Two Decades of Research by Marlin Martin Jones UK: Cambridge University Press

Lustig, M.W., & Koester, J. Eds. (2006) Among Us- Essays on Identity, Belonging, and

Intercultural Competence 2nd ed. USA: Pearson

Odlive, T. (1989) Language Transfer- cross linguistic Influence in language learning, USA:

Cambridge University Press

Pennycook, A. (1994). The Cultural Politics of English as an International Language, New York:

Longman

Poplack, S. and D. Sankoff. (1988). A variationist approach to languages in contact [updated

version of “Code-switching’]. In U. Ammon, N. Dittmar and K. J. Mattheier, eds., Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society. Berlin:

Walter de Gruyer.

Prucha, J. (1983). Using Language: A Sociofunctional Approach, in Bain, B. (Ed.) (1983). The

Sociogenesis of Language and Human Conduct. Plenum Press: New York.

Richards, M. & French, D. (2000). Globalization, Television, And Asia in Richards, M. and

French, D. (eds.), Television in Contemporary Asia, Delhi: Sage Publications.

Romaine, S. (1995). Bilingualism- 2nd edition, UK: Blackwell.

Sociolinguistics- Code-Switching and Code-Mixing. CTL The Science of Language        

Retrieved Aug.12, 2005 from www.ctlwmp.cityu.edu.hk/ lingintro/english/lang-

soc/code-e.htm

Yule, G. (1987) The Study of Language, UK: Cambridge University Press.

Statistics

Author(s):

Dr. Sarwet Rasul (Sarwet Dilshad)

Associate Professor/Chairperson

Department of English, Fatima Jinnah Women University, Rawalpidi

Pakistan

  • sarwet2004@hotmail.com
  • +92-51-9292900
  • website

Details:

Type: Article
Volume: 10
Issue: 1
Language: English
Id: 5e81dbe3efbc6
Pages 29 - 40
Discipline: English
Published December 31, 2006

Statistics

  • 2310
  • 305
  • 564

Copyrights

Journal of Research (Urdu) uses Creative Commons license Authors, retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.