- Journal of Research (Urdu), Vol # 39, Issue # 1
- بیپسی سدھوا کے انگریزی ناول’’دی کرو ایٹرز‘‘ اور اس کے اردو ترجمے "جنگل والا صاحب" کا نظریۂِمکرر تحریر کی روشنی میں ایک متضاد تجزیہ
بیپسی سدھوا کے انگریزی ناول’’دی کرو ایٹرز‘‘ اور اس کے اردو ترجمے "جنگل والا صاحب" کا نظریۂِمکرر تحریر کی روشنی میں ایک متضاد تجزیہ
- Abdul Waheed/
- June 30, 2023
A Contrastive Analysis of the Bapsi Sidhwa's English Novel "The Crow Eaters" and its Urdu translation "Jangal Wala Sahib" in the light of Rewriting Theory
Keywords
'The Crow Eaters' is a comedy novel written in 1978 by Bipsy Sidhwa. This was Sidhwa's first novel. It was initially self-published in English in 1978, which was published by 'Ilmi Printing Press, Lahore' from Pakistan. In 1980, it was published by Sangam Books in Mumbai, India, and Cape in London (ISBN: 9780224018500). It has been reprinted several times including in 2015 by Downt (ISBN: 9781907970610). It was translated into Urdu by Muhammad Umer Memon in 2012 as 'Jungle wala Sahib'. And it was published from Pakistan under the banner of Al-Qa Publications, Lahore. This is a study that chooses the English work for ‘Contradictory Research’ and its Urdu translation - based on The Theory of Andre Lefevere. This study in-depth analyses the difference between theory and poetics between the two versions and examines the reasons for support from Urdu readers influenced by theory and poetics. This study comes to the following conclusions in terms of theory: The impact of social ideology on the translator and understanding of the characters on the translator. And the understanding of the characters of the translator have created a language difference between the two versions. From the point of view of poetics, the terms of the original English text are relatively simple and easy to understand, while Urdu translator uses a large number of allusions, folk adages and rhetorical devices to create interest. A contrastive analysis of two versions in the light of The Theory of Rewriting provides a completely new approach to the study of translation of novels. Translation Studies is no longer confined to the linguistic level, but to the macro level such as culture and society.
Bapsi Sidhwa, Jangal Wala Sahib, Translation by: M. Umar Memon, (Lahore: Al qa Publications, 2012)
Bapsi Sidhwa, The Crow Eaters, (Lahore: Ilmi Printing Press, 1978)
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories, (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press)
Bunyad, (Lahore: LUMS, 2016), Volume. 7
Bunyad, (Lahore: LUMS, 2016), Volume. 5
Lefevere, A. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook, (London: Roultedge, 1992)
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Frame, (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004)
https://www.dawn.com/news/734320/cover-story-review-of-the-crow-eaters-in-urdu
Statistics
Author(s):
Abdul Waheed
PhD ScholarDepartment of Urdu, Allama Iqbal Open University, Islamabad
Pakistan
Details:
Type: | Article |
Volume: | 39 |
Issue: | 1 |
Language: | Urdu |
Id: | 649eab299ad4b |
Pages | 157 - 170 |
Discipline: | Urdu |
Published | June 30, 2023 |
Statistics
|
---|

Copyrights
Journal of Research (Urdu) uses Creative Commons license Authors, retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. |
---|

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.